La sélection :

* Le bilinguisme(/multilinguisme) chez les auteurs. Je viens de faire un exposé en anglais pour présenter quelques unes des problématiques relevant de ce domaine, à travers les exemples de Beckett (l'incontournable), Nabokov, Brodsky, et Michael Edwards. J'ambitionne d'approfondir mes recherches (déjà quelque peu avancées) dans ce vaste domaine, qui touche à beaucoup de notions et s'articule avec pas mal de choses. J'ai une attirance particulière pour la question des poètes bilingues, dans les domaines anglais-français et espagnol-français (ceux que je connais le mieux).
Enfin, tout cela entre dans le cadre d'une réflexion plus générale sur la traduction (thème populaire actuellement) et sur le dialogue des littératures, des cultures, des langues et des peuples - si importants et si essentiels, en Europe et dans le monde. Dialogue dans lequel la place de la poésie est importante (ou devrait l'être), comme l'ont magnifiquement prouvé bien des poètes, par exemple Yves Bonnefoy.
J'ambitionne de mettre en ligne mes remarques au fur et à mesure, mais il me faut d'abord traduire mon article initial (rédigé directement en anglais, bien entendu) et l'amplifier. Voici une bibliographie de mon article dans son état actuel :

Auerbach, E. (1968). Mimésis - La représentation de la réalité dans la littérature occidentale. (C. Heim, Trad.) coll.Tel, Gallimard.

Bakhtine, M. (1987). Esthétique et théorie du roman. (Tel) Gallimard.

Callahan, L. (2004). Spanish/English codeswitching in a written corpus (Vol. Volume 27 de Studies in bilingualism). John Benjamins Publishing Company.

Carlota Caulfield, D. J. (2007). A companion to US Latino literatures. Boydell & Brewer Ltd.

Carrière, J. F. (2005). Samuel Beckett and Bilingualism : how the return to English influences the later writing style and gender roles of All that Fall and Happy Days. États-Unis: Louisiana State University.

Cohn, R. (1974). Back to Beckett. Princeton: Princeton University Press.

Colette Becker, J.-L. C. Le roman au XIXe siècle: l'explosion du genre. 2001: Bréal.

Combe, D. (2003). Yves Bonnefoy et la poétique des langues. Dans Collectif, Yves Bonnefoy et l'Europe du XXe siècle (pp. 97-106). Presses Universitaires de Strasbourg.

d'Aurevilly, B. (2009). L'Ensorcelée. (J. Petit, Éd.) Folio classique (Gallimard).

d'Aurevilly, B. (1904). Romanciers d'hier et d'avant-hier.

Dubois, J. (2000). Les romanciers du réel. Seuil (Points).

Eichel-Lojkine, P. (2002). Excentricité et humanisme. Librairie Droz.

Eric L. Haralson, K. J. (2009). Critical companion to Henry James: a literary reference to his life and work. Infobase Publishing.

Federman, R. (1996). A Voice Within a Voice : Federman Translating / Translating Federman. Retrieved 12 01, 2010, from Raymond Federman: http://www.federman.com/rfsrcr2.htm

Fincham, G. (1980). 'The Alchemy of Art' : Henry Jame's "The Europeans". English Studies in Africa , 23 (2), pp. 83-92.

Gardy, P. (1996). L'écriture occitane contemporaine: une quête des mots. L'Harmattan.

Geider, T. (2005). Code-switching between Swahili and English in East African Popular Literature - David Maillu's Without Kiinua Mgongo and Other Cases. Dans F. V.-W. Alain Ricard, Interfaces between the oral and the written, Versions and Subversions in African Literature (éd. 2e édition, Vol. 31 à 32 de Matatu (Göttingen), pp. 115-143). NY, Amsterdam: Rodopi.

Glissant, É. (1995). "L'imaginaire des langues", entretien avec Lise Gauvin. Dans É. Glissant, Introduction à une Poétique du divers. Montréal: PUM.

Glissant, É. (1996). Introduction à une poétique du divers. Gallimard.

Grosjean, F. (2001). Life with two languages: an introduction to bilingualism (11e édition ed.). Harvard University Press.

Henri Giordan, A. R. (1976). Diglossie et littérature: recueil de travaux (Vol. 8 de Publications de la Maison des sciences de l'homme d'Aquitaine). Maison des sciences de l'homme d'Aquitaine.

Houdart-Merot, V. (2006). De Maître Pathelin au Dernier Caravansérail : Babel au théâtre. Dans Collectif, & V. Houdart-Merot (Éd.), Écritures babéliennes (Vol. Volume 2 de Littératures de langue française, pp. 51-68). Peter Lang.

J.-P. Vinay, J. D. (2004). Stylistique comparée du Français et de l'Anglais (éd. édition récente (première en 1958)). Didier Scolaire.

Jenny, L. (2005, Juin 16). La langue, le même et l’autre. Consulté le 2010, sur Théorie et histoire littéraire - Fabula LHT (Littérature, histoire, théorie): http://www.fabula.org/lht/0/Jenny.html

Job, A. (2007). L'autre scène koltésienne : paratexte, didascalie et décentrement de l'énonciation. Dans F. Calas, Le texte didascalique à l'épreuve de la lecture et de la représentation (pp. 335-350). Presses Univ de Bordeaux.

Kanellos, N. (2003). Hispanic literature of the United States: a comprehensive reference. Greenwood Publishing Group.

Karina, S. A. (2005). L’alternance codique : lieu d’expression des identités culturelles. Dans M. G. Nicole Fourtané, L’identité culturelle dans le monde Luso-Hispanophone (p. 562). Presses universitaires de Nancy.

Keller, G. (1979). The Literary Stratagems Avalaible to the Bilingual Chicano Writer. In d. p. Jimenez, The Identification and Analysis of Chicano Literature. New York: Bilingual Press.

(1999). Entretien avec Hervé Guibert. Dans B.-M. Koltès, Une part de ma vie: entretiens, 1983-1989 (p. 154). Les Éditions de Minuit.

Lebègue, R. (1967). Les archaïsmes dans les trois premiers livres des "Mémoires d'outre-tombe". Dans Collectif, Cahiers de l'Association internationale des études francaises (Vol. N°19, pp. 59-68).

Levin, H. (1986). Introduction. In H. James, The ambassadors (pp. 7-29). Penguin Classics.

Lilti, A.-M. (2005). Écriture poétique, langue maternelle et langue étrangère: contribution à une histoire polyglossique de la poésie française. L'Harmattan.

Lipski, J. M. (1985). Linguistic aspects of Spanish-English language switching. Special study (25), p. 95.

Lise Gauvin, A. D. (1997). L'écrivain francophone à la croisée des langues: entretiens (éd. 2e édition). KARTHALA Editions.

Madsen, D. L. (1999). Post-colonial literatures: expanding the canon. Pluto Press.

Martine Azuelos, M. E.-Z.-M. (2004). Intégration dans les Amériques: dix ans d'ALENA. Presses Sorbonne Nouvelle.

Mendieta-Lombardo, E. e. (1995, septembre). Marked and Unmarked Choices of Code Switching in Bilingual Poetry. Hispania , 78 (3), pp. 565-572.

Montes-Alcalá, C. (2001). Written codeswitching : Powerful bilingual images. Dans R. Jacobson, Codeswitching worldwide II (éd. 2e édition, Vol. Volume 126 de Trends in Linguistics, pp. 193-220). Walter de Gruyter.

Patton, S. (2008, Septembre 23). Yu Jian. Consulté le 12 05, 2010, sur Poetry International Web: http://china.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=977

Powell, A. D. (2006). The Dilemna of Modern Bilingual Poetry – Virtues and indiscretions. Retrieved 10 20, 2010, from Adam Donaldson Powell (site officiel): http://www.adamdonaldsonpowell.com/bilingual.html

Sáenz, B. A. (2010). Benjamin Alire Sáenz (site officiel). Retrieved 12 09, 2010, from Meditations on Writing: A Novena - Value What You Do: http://www.benjaminaliresaenz.com/essays.php

Taylor, J. (2005). "Pigdin Bullskrit" : The Performance of French in Beckett's Trilogy. In M. Buning, Historicising Beckett: issues of performance (Vol. Samuel Beckett today/aujourd'hui, pp. 211-223). Rodopi.

Valdés-Fallis, G. (1976, décembre). Code-switching in Bilingual Chicano Poetry. Hispania , 59 (4), pp. 877-888.

Vanoosthuyse, F. (2009, 03). Le bon usage des romantiques. Romantisme (146), pp. 25-41.

Zabus, C. (1991). The African palimpsest: indigenization of language in the West African Europhone novel (éd. 1ère édition). Amsterdam, Atlanta: Rodopi.

 

-

Juste pour montrer que je travaille bien, voici la liste des travaux cités dans la "petite" recherche que je prépare :

Travaux cités

Auerbach, E. (1968). Mimésis - La représentation de la réalité dans la littérature occidentale. (C. Heim, Trad.) coll.Tel, Gallimard.

Carrière, J. F. (2005). Samuel Beckett and Bilingualism : how the return to English influences the later writing style and gender roles of All that Fall and Happy Days. États-Unis: Louisiana State University.

Cohn, R. (1974). Back to Beckett. Princeton: Princeton University Press.

Combe, D. (2003). Yves Bonnefoy et la poétique des langues. Dans Collectif, Yves Bonnefoy et l'Europe du XXe siècle (pp. 97-106). Presses Universitaires de Strasbourg.

d'Aurevilly, B. (2009). L'Ensorcelée. (J. Petit, Éd.) Folio classique (Gallimard).

Eric L. Haralson, K. J. (2009). Critical companion to Henry James: a literary reference to his life and work. Infobase Publishing.

Federman, R. (1996). A Voice Within a Voice : Federman Translating / Translating Federman. Retrieved 12 01, 2010, from Raymond Federman: http://www.federman.com/rfsrcr2.htm

Fincham, G. (1980). 'The Alchemy of Art' : Henry Jame's "The Europeans". English Studies in Africa , 23 (2), pp. 83-92.

Geider, T. (2005). Code-switching between Swahili and English in East African Popular Literature - David Maillu's Without Kiinua Mgongo and Other Cases. Dans F. V.-W. Alain Ricard, Interfaces between the oral and the written, Versions and Subversions in African Literature (éd. 2e édition, Vol. 31 à 32 de Matatu (Göttingen), pp. 115-143). NY, Amsterdam: Rodopi.

Glissant, É. (1995). "L'imaginaire des langues", entretien avec Lise Gauvin. Dans É. Glissant, Introduction à une Poétique du divers. Montréal: PUM.

Houdart-Merot, V. (2006). De Maître Pathelin au Dernier Caravansérail : Babel au théâtre. Dans Collectif, & V. Houdart-Merot (Éd.), Écritures babéliennes (Vol. Volume 2 de Littératures de langue française, pp. 51-68). Peter Lang.

Jenny, L. (2005, Juin 16). La langue, le même et l’autre. Consulté le 2010, sur Théorie et histoire littéraire - Fabula LHT (Littérature, histoire, théorie): http://www.fabula.org/lht/0/Jenny.html

Job, A. (2007). L'autre scène koltésienne : paratexte, didascalie et décentrement de l'énonciation. Dans F. Calas, Le texte didascalique à l'épreuve de la lecture et de la représentation (pp. 335-350). Presses Univ de Bordeaux.

Kanellos, N. (2003). Hispanic literature of the United States: a comprehensive reference. Greenwood Publishing Group.

Karina, S. A. (2005). L’alternance codique : lieu d’expression des identités culturelles. Dans M. G. Nicole Fourtané, L’identité culturelle dans le monde Luso-Hispanophone (p. 562). Presses universitaires de Nancy.

(1999). Entretien avec Hervé Guibert. Dans B.-M. Koltès, Une part de ma vie: entretiens, 1983-1989 (p. 154). Les Éditions de Minuit.

Levin, H. (1986). Introduction. In H. James, The ambassadors (pp. 7-29). Penguin Classics.

Lilti, A.-M. (2005). Écriture poétique, langue maternelle et langue étrangère: contribution à une histoire polyglossique de la poésie française. L'Harmattan.

Lipski, J. M. (1985). Linguistic aspects of Spanish-English language switching. Special study (25), p. 95.

Lise Gauvin, A. D. (1997). L'écrivain francophone à la croisée des langues: entretiens (éd. 2e édition). KARTHALA Editions.

Montes-Alcalá, C. (2001). Written codeswitching : Powerful bilingual images. Dans R. Jacobson, Codeswitching worldwide II (éd. 2e édition, Vol. Volume 126 de Trends in Linguistics, pp. 193-220). Walter de Gruyter.

Patton, S. (2008, Septembre 23). Yu Jian. Consulté le 12 05, 2010, sur Poetry International Web: http://china.poetryinternationalweb.org/piw_cms/cms/cms_module/index.php?obj_id=977

Taylor, J. (2005). "Pigdin Bullskrit" : The Performance of French in Beckett's Trilogy. In M. Buning, Historicising Beckett: issues of performance (Vol. Samuel Beckett today/aujourd'hui, pp. 211-223). Rodopi.

Zabus, C. (1991). The African palimpsest: indigenization of language in the West African Europhone novel (éd. 1ère édition). Amsterdam, Atlanta: Rodopi.

 

Présence du Moyen-Âge dans la littérature française du XIXe et XXe siècle. J'ai promis à une amie d'écrire un peu (ne serait-ce qu'une introduction, quelques pistes) sur ce très vaste sujet, qui m'a toujours plu. Je peux déjà donner un lien important aux curieux : Modernités médiévales, le site d'une association d'universitaires conduisant des recherches dans le domaine de la "reverdie – des thématiques médiévales, essentiellement aux XIX, XX et XXIe siècles (romantisme, gothique, fantasy…).". Vincent Ferré, spécialiste de l'oeuvre de Tolkien (il a rédigé Sur les rivages de la Terre du Milieu) et animateur du site Pour Tolkien, en fait partie.